广西小学英语教师学习论坛首页 广西小学英语教师学习论坛
探讨学习方法 共享教学经验 交流学术思想
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

文化传播之艺术—许渊冲先生诗词译作精品赏析

 
发表新主题   回复主题    广西小学英语教师教育网 -> 广西小学英语教师学习论坛首页 -> 英汉互译
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
07贾国栋BN






加入时间: 2010/03/05
文章: 15


文章时间: 2010-3-16 周二, 下午11:44    标题: 文化传播之艺术—许渊冲先生诗词译作精品赏析 引用回复

汉字文化博大精深,世界文化丰富多彩。在经济全球化的进程中,国际交流日益深入,我们在了解和吸收各国优秀文化和先进科技的同时,也应当大力发展中华民族的优秀传统文化,让世界真正了解中国。中国的诗、词、曲、剧是华夏文化乃至世界文化的瑰宝。如何使华夏文明中的文学精品走向世界,并在国际上赢得其应有的地位?这是当代中国所面临的挑战,也是时代赋予翻译工作者的伟大使命。
许渊冲先生在翻译领域独树一帜,他翻译了四十多本中、英、法三种文字的文学作品,其中把唐诗、宋词、**诗词等一千多首诗词全部译成韵体英文。许先生从翻译实践中总结出一整套被称之为“美化之艺术,创优似竞赛”的十字文学翻译理论。他力求传达汉语古典诗词中所特有的意境美、音乐美和形式美,使凝聚着汉字文化精华的中国优秀古典诗词得以在西方更广泛地传播;使外国人开始欣赏到醇美醉人的华夏文化,从而使之开始享有其应有的盛誉。他为汉文化更广泛、更深入的传播领航开路、独辟蹊径。
本文结合许先生提出的诗词翻译的“三美论”,撷其英华共赏,从中感悟许先生的译作在传播汉字文化中所独具的艺术魅力。
2. 美化之艺术
许先生在其译著《汉英对照唐诗三百首》的序中指出:我把中国派的文学翻译理论总结成十个字“美化之艺术,创优似竞赛”。他阐释道:所谓“美”,指意美、音美、形美。“三美”,这是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也; 音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”不过鲁迅说的是写文章。我把他的理论应用到文学翻译上来了。所谓“化”是根据钱钟书提出的:文学翻译的最高理想是 “化”。不过我把“化”字扩大为等化、浅化、深化这“三化”了,所谓“之”,是根据孔子在《论语》中说的:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。我把知之、好之、乐之应用于文学翻译就提出了“三之论”。至于“艺术”二字,那是根据朱光潜的“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界。”简单说来,“三美”是文学的本体论,“三化”是方法论,“三之”是目的论,“艺术”是认识论。总起来说,就是:“美化之艺术”。(许渊冲2001,P13-14)
许先生的文学翻译理论是从他长期的翻译实践中总结出来的经验与感悟,也是他在译作中一以贯之的审美标准。下面就让我们共同赏析他的佳作,领会他是如何将精湛的古汉语诗词出神入化地转化为“三美”齐备的英语诗歌,而达到使译语读者“三之”境界的。
3. 译诗之“三美”
3.1意 美
许先生认为:在“三美”之中,“意美”是最重要的,第一位的;“音美”次之,是第二位的;“形美”再次之,是第三位的(许渊冲1993,P12)。汉语韵律诗词是汉文化高度凝结的结晶,犹如中国的山水画意境微妙,含蓄无垠。有人说,中诗以委婉简隽胜,英诗以直率深刻胜;中诗以意境、微妙胜,英诗以鲜明、铺陈胜。(金惠康334)尽管汉英诗歌的差异如此之多,译作题材选择广泛,风格迥异,或婉约隽永,含蓄柔美,或豪放激昂,气势恢弘 ,许先生却译得得心应手,将不同的意境表现得维肖维妙。
(1)先请欣赏婉约派大师秦观的千古抒情绝唱《鹊桥仙》:
原作:
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。 译作:
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
此篇词作看似一个美丽的神话故事,实则全篇使用比兴的手法,简隽的诗句,深刻体现着人间刻骨铭心的悲欢离合之情。上片句句写天上银河、夜空美景、“化景物为情思”, 映衬出牛郎织女长久相隔的离愁别恨。下片则描述梦幻般的佳期相会和依依惜别的无限柔情,忠实而巧妙地传达了原作中的比喻意味和字里行间的神韵。例如:他用与原文对应的隐喻Stars shoot with grief at heart. 形象生动地传达了原作中所蕴含的相思之苦和相见心切的意境;用Their tender love flows like a stream把“柔情似水”译出鲜活的动感;仿佛那真挚的情意犹如长河流水悠悠,源远流长,他把“金风、玉露”拟人化,又用 embraces 而非 meets 把“相逢”表现得情深意切、出神入化。
下片中结尾的一个疑问句和一个修辞性问句看似与原作形式不符,然而却准确地传达了原作中“忍顾”和“岂在”之内涵,并再现出原作婉转含蓄的风格。这首译作不仅可使译语读者体味诗中意境美,感到仿佛步入神话仙境,细究更能了解中国古代美丽的爱情传说和中国传统所推崇的含蓄深沉而又圣洁执著的爱情观。
(2)请看被誉为“千古绝唱”的苏轼豪放词作《念奴娇 赤壁怀古》中笔力非凡,气势磅礴的意境在选段译文中的再现:
大江东去,
浪淘尽、千古风流人物。
The Great River eastward flows
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
这两行是本首词的开篇句,把滚滚不尽的大江与历史人物联系在一起,展示出一幅波澜壮阔而悠远的时空背景。该句原文语言凝炼而又意境深邃,许先生凭借深厚的英语语言功底,善用英美人喜闻乐见的句型结构、古雅的英语诗歌语言重现了原作意境,仿佛把人们带回那悠远的年代,使人同样能感受到诗人伫立大江边追忆历史英雄人物、心潮激荡的意境。
原作:
乱石崩云,
惊涛裂岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。
译作:
Jagged rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore
Made a great show!
这五行诗句的译作借助“音美”、“形美”来表达原文的“意美”,是许先生擅用的表现手法。其中与原文对应的精当选词如:"Jagged rocks" [巉岩矗立] “tower in the air” [直冲云霄] “Swashing waves” [汹涌的波涛],"Rolling up" 等词形象生动,有力地再现了原文的意境和恢宏的气势。其韵律为:abc abc,读起来铿锵有力,给人以欣赏一幅壮美的配音画卷般意蕴悠长的感受。其中 To match… [为了无愧于…],和 make a great show [展示英姿才华] 以英语表现法特有的严密的逻辑优势体现出原作后两句中表层形式所无、内容却有的深层意境。使译语读者在欣赏中国古典诗歌意境美的同时也感悟到其中所折射出的汉文化中独特的形象化思维。既忠实再现原文内涵,又适当地发挥了译入语的优势。
3.2音美与形美
在“意美”的前提下,许先生十分强调诗歌翻译的“音美”,同时也力求传达其“形美”。他说:我们要在传达原文“意美”的前提下,尽可能地传达原文的“音美”;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”;努力做到“三美”齐备。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。(许渊冲1993,P12)
这无疑与汉语的音系特征密切相关。“汉语的音系特征是(1)元音优势。汉语没有辅音,可以成‘字’;没有元音,不能成“字”,这就使汉语音素组合具有完美的音乐感、实质感;(2)声调系统。由汉语的“字”都必须由于元音构成基本音素,具有充实的音量,因此,汉语的‘字’都有声调,构成了汉语特有的声调系统,以称为“调位”即平、上、去、入四声的模式组成;(3)平仄分类。汉语声调系统又有平仄的分类,平仄分类使汉语极富抑扬感;(4)汉语属于单音节文字,非常便于组成不同音节的词或词组,词与词搭配时中间也不必使用连接音素,这就使汉语的语音流纯净清晰,优美悦耳,以上所述汉语的语音特征充分表现在汉语文学作品中,显示出汉语音素的独特的风格美。”(刘宓庆P221)也正是这些音系特征赋予了汉语诗词配乐文学的特色和独特的音韵美。因此,许先生在他长期的汉诗英译实践中孜孜不倦地追求意美、音美、形美的统一和完美对应。他的每一首诗歌译作都有整齐的韵律、鲜明的节奏和音乐感,力求使“形美”与“音美” 相得益彰,以此来体现原文的“意美”。鉴于篇幅,以下谨撷其精华共飨:
(1)陆游脍炙人口的名篇《钗头凤》
原文:
红酥手,
黄藤酒,
满园春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!

春如旧,
人空瘦,
泪湿红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁。
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!

译作:
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the green willows palace walls can’t confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,
In vain she’s lean,
Her silk scarf soaked with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near desert’d hall.
Our oath is still there. Lo!
No word to her can go.
No, no, no!
此篇译作无论在诗行形式,还是韵律方面都做到了与原文基本对应:1)上、下阙均为八行;2)原诗有平仄,英译诗用了抑扬格或扬抑格;3)长短句式对应。 如译文中用每行四个音节两个抑扬格或扬抑格音步对应原诗中的三字短句;用十二个音节六音步抑扬格诗句对应原诗中七言长句。4)韵脚也基本一致。原诗上、下阙的韵脚均为:aaa bb cdd, 而译文也以同样优美的形式和工整的韵律均对应为 aaa bb ccc。几近完美地再现了原诗的形式美和音韵美,因而能使读者切身体会和欣赏类似原诗的风格,帮助读者理解、领会原诗中哀婉动人的意境和诗人无可奈何的心境。
(2)李清照的名篇《声声慢》中首句:
原作:
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚

译作:
I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad, and so drear,
So lonely, without cheer.
原诗运用七对双声迭韵词把 “愁” 情抒发到极至。既形象生动, 又具有极强的节奏感和音乐美。 译作中字斟句酌, 表达凝练,尽力传达原诗特点,不仅选用与原文元音相近的miss, is等短音押韵,而且首尾两句最后一词连辅音也相同:miss 和cheer分别与“觅觅”和“戚戚”相对应, 末句I felt so sad, so drear, so lonely without cheer. 中三个并列短语与原文中的三对迭韵词殊途同功,将孤寂、凄苦之情的意境由浅入深,层层深入勾画出来。忠实地传达了原作的韵味。堪称形似、音似与意似完美结合的典范。
3)**诗词选析
**的诗词以境界高远深邃、风格豪放壮美著称。其语言形象生动,格律、对仗工整,双声叠字丰富。许先生称之为“具备意美、音美、形美的艺术高峰”。 (许渊冲 1993, P5)
请欣赏以下对仗工整的译文诗句:
《七律 冬云》
高天滚滚寒流急,
大地微微暖气吹。
In the deep sky cold waves are swiftly sweeping by;
On the vast earth warm winds gradually growing high.
《水调歌头 游泳》
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
Sails in the wind go past,
Tortoise and Snake stand fast;
Great works are on the make.
《采桑子 重阳》
不是春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
Unlike springtime,
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
《沁园春 雪》
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽,
大河上下,
顿失滔滔。
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go,
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River, all
The endless waves are lost to sight.
这几组诗句主要有以下特点:
(1)原诗对仗工整,英译诗句句对应,充分体现“形美”;如原文中的“高天、大地;寒流、暖气; 动、静; 不是、胜似; 长城内外、大河上下;惟馀莽莽、顿失滔滔”等词句在译诗中都得以巧妙对应。而在《采桑子•重阳》中三句不仅韵脚整齐,而且用地道的英语句式贴切地表达了汉语“不是”与“胜似”的含义对比。
(2)原诗平仄格律工整,英译诗音步节奏规范; 短句大多译为抑扬格二、三音步或四音步,长句大体译为抑扬格五音步或六音步。
(3)原诗用词生动、音形意俱美,译诗字斟句酌、用词考究。例如《七律•冬云》中的两句用 “sw”的双声来译“滚滚”,用“gr”的双声来译“微微”。以此来传达原文中叠字的意美、音美和形美。《水调歌头 • 游泳》中的go past, stand fast真可谓独具匠心,译出了动静对比的神韵,使人仿佛在欣赏优美流动的自然风光:江上的帆船乘风而行,两岸的龟山、蛇山巍然屹立,它们正见证着祖国建设宏图大展。
(4)原诗押韵处,译诗音韵似;原诗无韵处,译诗韵律在。例如《沁园春•雪》的译作。这正是许先生的“三势论”中“发挥译语优势”理论的体现。
许先生认为中国语言和西方语言不大相同,对等的词语不太多。因此,对等的翻译理论不一定能应用于中西翻译。他主张翻译时要发挥译语优势、扭转劣势、争取均势。他认为英语的迭词不如汉语多是英语的劣势,可用双声、头韵等来扭转劣势。(参许渊冲 2000, P404-405)既然两种语言难于对等,翻译中就必然有得有失,因此他主张“以创补失”,认为如果所创的效果比原文更好,就可算是“以创补失”。(许渊冲 2000, P 405)
仔细研读,处处可见他深谙原作、精益求精的严谨治学态度和别具一格、功力过人的精湛译技,处处能感受到译作中所传达的意境美、音韵美和形式美,及其所体现的“美化之艺术”的文学翻译思想。
返回顶端
阅读会员资料 07贾国栋BN离线  发送站内短信 浏览发表者的主页 QQ号码472299362
显示文章:     
发表新主题   回复主题    广西小学英语教师教育网 -> 广西小学英语教师学习论坛首页 -> 英汉互译 所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


小学英语教师培训项目组 © 2005, 2006 网站开发小组
phpBB中文开发小组提供技术支持